1 Followers
26 Following
frogcafe42

frogcafe42

SPOILER ALERT!

7 fallos de posicionamiento web internacional

image

Contar con una amplia presencia web que sea multilingüe y/o multipaís para expandir tu negocio y alcanzar a un público internacional precisa de un profundo conocimiento de tus mercados objetivo, así como de conocimientos de SEO internacional de manera que refleje en la arquitectura de tu página web la segmentación deseada, así como la configuración técnica, el desarrollo de contenido, la optimización y los sacrificios de promoción.


Más sobre esto


La falta de experiencia, en lo que se refiere a los elementos precedentes, provoca que no sea raro ver procesos de posicionamiento de SEO internacional perjudicados por una enorme variedad de problemas, muchos de los que pueden provocar una mala experiencia de usuario y procesos de posicionamiento web en buscadores internacional que terminan fallando a la hora de conseguir los resultados esperados.


Por eso, tener un sólido conocimiento de posicionamiento web técnico es obligatorio cuando trabajas con campañas internacionales.


A continuación, se presentan ciertos problemas comunes que provocan fallos en los procesos de posicionamiento en buscadores internacional (y cómo se pueden eludir o solventar):


1.- No emplear URLs diferentes para cada una de las versiones internacionales de tu web


Es esencial que cada una de las páginas de diferentes idiomas o países se muestren con una URL propia y alcanzable, de manera que puedan ser rastreadas, indexadas y.


Esta opción es mejor que la del rastreo local adaptativo, que trata de identificar el idioma y/o el país desde donde se conecta el usuario para mostrarte una versión del contenido con la misma URL.


Tal y como Google mienta en su propia: “Google no puede rastrear, indexar o posicionar todo tu contenido para diferentes localizaciones. Se debe a que las IP predeterminadas del rastreador Googlebot están localizadas en los E.U.. Además, el rastreador envía solicitudes HTTP sin configurar a través de la función Aceptar-Idioma en el encabezado de la solicitud".


Por eso deberías establecer alta en directorios seo de tus versiones internacionales, utilizando tanto ccTLDs, subdirectorios o bien subdominios si estás segmentando por país, o bien emplear subdirectorios o bien subdominios si la segmentación es por idioma.


Todas estas opciones tienen inconvenientes y ventajas, y las opcionesen relación a tus características, objetivos y restricciones.


Lo que también es importante es enseñar continuamente a los visitantes la versión de la URL real de la página relevante para un idioma o país cuando aterrizan o escogen ir a dicha versión.


Es una estrategia más adecuada que hacer lo que hacen algunas webs como Entrepreneur, que como se puede ver en el ejemplo a continuación, prefiere mostrar la versión en español de la página de inicio a través de la misma URL en inglés, (/) cuando identifican que el usuario está utilizando un navegador en español.








Esto es algo innecesario, teniendo en cuenta que Entrepreneur tiene una versión en español de la home que se muestra desde su URL () como puedes ver en la siguiente imagen.


Esta es la URL relevante a mostrar en un caso así para evitar una experiencia confusa, permitiendo a los usuarios hispanohablantes enlazarla o bien compartirla.








2.- Redireccionar automáticamente a los usuarios internacionales a una versión web internacional sin darles la opción de seleccionarla


A pesar de que quieras mostrar a tus usuarios el contenido de la web que sea relevante para su país o idioma, no es recomendable que lo hagas automáticamente utilizando redirecciones.


Estas redirecciones pueden suponer una experiencia confusa y también intrusiva para los usuarios que deseen ver contenido en un idioma específico o desde una ubicación específicamente.


Un apunte rápido sobre Google


En estos momentos, la mayoría de las IPs de los Googlebots siguen situadas en los E.U., por lo que Google aún no rastrea desde todos los países (los rastreadores proceden de E.U. y algunos países más).


Por ello, si redirigimos basándonos en la IP, el Googlebot podría ser redirigido sólo a varias versiones de nuestro sitio y no podría acceder quizás a todas y cada una de las existentes, ya que no solo estás redirigiendo a los usuarios, sino más bien también a los bots.


Por eso, es mejor permitir no solo a los usuarios, sino más bien también a Google, navegar por cualquier versión internacional de nuestra Web, de forma que el Googlebot pueda rastrear cualquier versión en vez de redirigir basándose en la IP.


Ejemplos


Una experiencia aún peor que la citada se genera cuando la redirección se hace sin permitir a los usuarios a que cambien a la versión internacional que desean a través de una opción visible; lo que es una cosa que podemos ver en algunos weblogs o bien sitios de noticias, como Gizmodo, que puedes ver debajo de estas líneas.








En sitio de redirigir, se aconseja permitir a los usuarios el acceso a la versión original internacional de la web, mientras que se les avisa que hay una versión que podría ser más relevante en base al idioma o bien país según la información de su navegador o la dirección IP de su país.


Puedes hacerlo de una manera no intrusiva y muy perceptible, ofreciendo a los usuarios la posibilidad de mantenerse en la versión actual o bien mudar a la sugerida, como hace Autodesk.








3.- No personalizar el contenido al idioma local en las distintas versiones de cada región


Incluso si estás seccionando por diferentes países que comparten el mismo idioma, debes prestar atención a no reutilizar el contenido para las diferentes versiones de tu web.


Es de vital importancia que tu contenido esté adaptado para cada localización, enfocado al comportamiento específico de la audiencia en cada país.


Incluso cuando se habla exactamente el mismo idioma, puede requerirse que el contenido sea diferente.


Las diferencias pueden ser términos particulares para describir exactamente el mismo término o para nombrar productos o bien servicios.


A pesar del idioma común, las preferencias pueden mudar de un país a otro.


Por ejemplo, puedes ver cómo en la versión de Estados Unidos de la web de Adidas, hay una categoría llamada “Soccer cleats”, que recibe el nombre de “Football Boots” en la versión inglesa, para adaptarse a los términos locales que usan los usuarios de cada país, que en este caso son diferentes a pesar de compartir exactamente el mismo idioma.








Por ello es de vital relevancia efectuar un estudio de palabras clave para cada uno de tus mercados objetivos, aunque se comparta el idioma.


Este estudio que incluye el proceso de selección, soporte y validación de términos debe ser idealmente efectuado por una persona nativa proveniente de ese mercado específico que sea capaz de identificar y validar el comportamiento de búsqueda para la audiencia objetivo.


Posteriormente, puedes optimar tu contenido web, la estructura, el diseño y las acciones promocionales en función de las preferencias que se hayan encontrado.


4.- Utilizar una única ccTLD para lograr varios países


Aquellos sitios que empiezan enfocándose a un solo país , por norma general donde se encuentra el negocio inicial, y usan sus ccTLD específicos (inicial de “country code top-level domains” como .uk, .mx, .es, .fr o bien .de que se geolocaliza a cada país por defecto) pueden enfrentarse a un esencial reto cuando llega el momento de expandirse internacionalmente.


El reto se debe a que no tienen la opción de emplear el ccTLD inicial para llegar a otros países, como sí puedes hacer con gTLDs (inicial de “generic top-level domains como por poner un ejemplo .com, .org, .net) ya que no están asociados a un país en específico.


Un dominio gTLD puede ser empleado para lograr diferentes países habilitando y también subdirectorios o subdominios para cada país que pueden ser geolocalizados a través de el.


Por desgracia, algunos negocios no conocen estas opciones e procuran enfocarse a otros países habilitando subdirectorios para diferentes países con un ccTLD que está geolocalizado en otro.


Podemos ver un caso a continuación, con una versión para U.S.A. en un subdominio bajo un .co.uk (ccTLD que está ya geolocalizado por defecto al R. Unido).








Debido a esto, cuando se expanden a nuevos mercados internacionales, aquellos negocios que ya tienen un ccTLD (en lugar de un gTLD) deberán escoger entre distintas opciones, usualmente entre geolocalizarse para los nuevos mercados utilizando ccTLDs específicos para cada uno de ellos o crear un nuevo gTLD que permita crear nuevas opciones de países en subdominios o bien subdirectorios que puedan ser geolocalizados, reutilizando exactamente el mismo.


La primera opción requerirá más trabajo para hacer crecer la popularidad individual de cada ccTLD enfocado a cada país.


La segunda opción requerirá -si se quiere consolidar en un solo dominio la versión de país existente con las nuevas- realizar una migración. Por otra parte, se puede habilitar el gTLD de forma auxiliar, solo para usar en los nuevos mercados, eludiendo una migración de la versión inicial. Emplear un solo gTLD con subdirectorios geolocalizados para varios mercados ayudará a geolocalizar hacia múltiples países de una forma usualmente más eficaz y fácil de gestionar.


5.- Asumir que Google permite la segmentación por continente con dominios como .asia o bien .eu o bien valores “eu” en la etiqueta hreflang


Google no permite (al menos todavía) la segmentación regional a nivel de continente, independientemente de si empleas dominios de alto nivel como .eu o bien .asiao usando valores como “eu” para Europa en la etiqueta hreflang en tanto que Google usa el cpara precisar zonas.


Es esencial tener esto en cuenta cuando se decide establecerse con un dominio .eu para dirigirse a los usuarios europeos, en tanto que podría ser más óptimo emplear un gTLD con subdirectorios específicos que se pueden geolocalizar a través del Google Search Console y etiquetar con anotaciones hreflang para dirigirse a cada país europeo a nivel individual.








6.- Canonicalizar todas y cada una de las versiones internacionales de tu web hacia una sola para evitar inconvenientes de contenido duplicado


Algunas veces, incluso cuando se han incorporado procesos de adaptación local, debido a la naturaleza de tu negocio, puedes finalizar teniendo contenido muy afín en las diferentes versiones de países que comparten exactamente el mismo idioma (como el inglés en los Estados Unidos, Reino Unido o bien Australia).


Sin embargo, si las versiones de estos países están correctamente geolocalizadas a sus mercados relevantes, el contenido de estas páginas no se debería ver como duplicado puesto que está enfocado cara diferentes audiencias y precisan ser indexado de forma individual para que posicione correctamente para cada país.


Por ello, no debes canonicalizar las URLs enfocadas a diferentes países cara una sola pues cada una de ellas es original y la única enfocada a cada país.


Con frecuencia, se puede producir cierta confusión debida a la canonicalización cruzada que se puede ver en sitios conocidos, como en el ejemplo de Airbnb que puedes ver más abajo, donde se muestra cómo han canonicalizado la página de inicio de la versión de México cara la página de inicio en español en el dominio .com.


Sin embargo, no conocemos el contexto en el que se tomó la decisión de esta configuración y, por otro lado, podemos ver que en aquellos mercados donde tienen presencia activa y un enorme volumen de tráfico orgánico como el R. Unido, Francia o España, están autocanonicalizando.








En estos casos, para geolocalizar y posicionar las páginas de cada versión de país a su mercado objetivo, se aconseja geolocalizar usando así sea ccTLDs o bien subdirectorios o subdominios que se registren y geolocalicen a cada país en el Google Search Console, y emplear anotaciones hreflang que detallen el idioma y el país objetivo de cada página, así como sus versiones opciones alternativas.


7.- Incorporar anotaciones hreflang sin seguir un proceso que incluya validación


Podríamos escribir un blog post entero sobre los errores que se suelen cometer con las anotaciones hreflang.


De hecho,.


Desde el empleo de valores no admitidos hasta especificar el país sin configurar el idioma o bien incluso olvidar incluir etiquetas de retorno o bien hacerlo en URLs no indexables, entre otros muchos.



< programador magento seo >




En general, estos fallos suelen presentarse cuando no se sigue un proceso de implementación de hreflang que incluya una correcta validación, como por ejemplo:



  • Evaluar el alcance de la implementación por idioma y/o país



Evaluar el alcance de la implementación por idioma y/o país


Identificar aquellas versiones de idiomas y/o países que precisan emplear hreflang, especialmente aquellos con resultados de búsqueda internacionales, que no estén alineados y que pueden ser prioritarios.



  • Elegir un método de implementación



Elegir un método de implementación


Evaluar el método de implementación de hreflang que mejor se ajuste (etiquetas en el encabezado HTML, encabezado HTTP o bien mapa del lugar XML) en función del sitio y de los requisitos del proyecto, así como las restricciones existentes.



  • Especificar el patrón de código hreflang



Especificar el patrón de código hreflang


Definir el etiquetado hreflang que se utilizará en la implementación en las diferentes páginas de idiomas/países.


Tienes como referencia, así como los formatos y valores de país y también idioma aceptados para evitar incluirlos en ubicaciones erróneas, o con etiquetas, atributos o valores no admitidos.



  • Validar la implementación hreflang en un entorno de testeo



Validar la implementación hreflang en un entorno de testeo


Las páginas etiquetadas deben ser rastreadas en un entorno de pruebas antes del lanzamiento, para identificar posibles fallos de etiquetado.



  • Monitorizar y solucionar los problemas de implementación de hreflang después del lanzamiento



Monitorizar y solventar los problemas de implementación de hreflang después del lanzamiento


Se debe volver a rastrear las páginas etiquetadas después de lanzarlas y controlar a través de el informe de orientación internacional de Google Search Console para identificar cualquier inconveniente remanente.


También debes empezar una monitorización continua para identificar cualquier inconveniente que se produzca al publicar nuevas páginas, así como al mudar o suprimir las existentes.


Además, podrá diseño de paginas web desde cero de desalineación de nuevos idiomas y países en los resultados de búsqueda a través del informe de rendimiento del Google Search Console.



  • Establece una guía con las mejores prácticas de implementación de hreflang que deberían seguirse siempre



Establece una guía con las mejores prácticas de implementación de hreflang que deberían seguirse siempre


Documenta el alcance y las reglas de implementación de hreflang que has definido y que se deberían seguir y tener en consideración siempre y cuando se publiquen páginas en los idiomas y/o países relevantes o cuando se cambien o bien eliminen URLs.


Esta documentación es necesaria para asegurar que las anotaciones hreflang se puedan actualizar de forma efectiva.


Con este proceso de implementación de hreflang, los fallos se deberían de minimizar y en caso que surgieran, ser rápidamente identificados y solucionados.


Espero que este artículo te asista a evitar estos fallos comunes en los procesos de posicionamiento web en buscadores internacional, y si ya padeces de los mismos, te deje solucionarlos más rápidamente.


¿Tienes aún alguna alguna duda sobre los fallos más comunes en los procesos de seo internacional? Abrimos el hilo de discute en los comentarios.



Accede a siete días de prueba


y empieza a trabajar en tu visibilidad online


Please specify a valid domain, e.g.,